パリ・モンサンミッシェルのツアーならフランス旅行専門店「空の旅」






来週の14日は、ヴァレンタインデーです
(あまり私には関係ありませんが(笑))。
フランスでは、ヴァレンタインは、“恋人たちの日”という感じで、恋人同士がプレゼントしあったり、デートしたり・・・
それでも、男性から女性へのプレゼントを贈るというイメージが多いです。
一般的には、赤いバラの花をプレゼントするとか。
日本とは違って、女性が男性に告白する、という日ではないようです。
もちろん義理チョコもありません(笑)!ホワイトデーもありません(笑)!

もともとは、古代ローマ軍で結婚を禁じられていた兵隊を結婚させてあげるために犠牲になった聖ヴァランタンの日が、2月14日だったことから、ヴァレンタインが祝われるようになったそうです。

日本ほど、商業的なイベントではなかったはずなのですが、ここ数年、パリでも、チョコレートやさんをはじめ、アクセサリー店、ランジェリー店、旅行など、ヴァレンタインデーをターゲットにした商戦が繰り広げられるようになりました。
2月に入っても、まだバーゲン中なのですが、デパートなどは、バーゲンの札よりも、ピンクや赤のハートの装飾が目立つようになりました。

フランス人にヴァレンタインデーと言って、最初に出るのは、“メダイユ・ダムール(MEDAILLE D’AMOUR)”と呼ばれる、“愛のペンダント”のことでしょうか?
なかなかここまでプレゼントしあうこともないそうですが(笑)、プレゼントの王道だそうです。
ここに書かれる詩(Rosemonde GERARDの詩)・・・
”AUJOURD’HUI, PLUS(+)
     QU’HIER, ET BIEN MOINS(−)QUE DEMAIN“

              (今日は昨日よりも愛してる、明日は今日よりも愛してる)
というのは、誰でも知っているフレーズだそうです・・・日本人の私には、なんともこっぱずかしい台詞ですが(笑)。
1907年に作られたそうで、それ以来、このペンダントは恋人達のシンボルともいえるそうです。ペンダントには、”+QU’HIER - QUE DEMAIN”となっていますが、これは、フランス語のPLUSは+、MOINSは−だからです。

とにかく、デコレーションを見ているだけでも、
可愛くて楽しいですね!
そして、ヴァレンタインが過ぎると、
ようやく春が近づいてくる感じがします!

この詩がとても美しいので、フランス語のまま参考に載せておきます。

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants ;
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encor de jeunes amoureux,
Et je te sourirai, tout en branlant de la tête,
Et nous ferons un couple adorable de vieux ;
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.

Sur le banc familier, tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.
Nous aurons une joie attendrie et très douce,
La phrase finissant souvent par un baiser ;
Combien de fois, jadis, j'ai pu dire : " Je t'aime ! "
Alors, avec grand soin, nous le recompterons,
Nous nous ressouviendrons de mille choses,
même De petits riens exquis dont nous radoterons ;
Un rayon descendra, d'une caresse douce,
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
Quand, sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d'autrefois, nous reviendrons causer.

Et, comme chaque jour je t'aime davantage,
- Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain -
Qu'importeront alors les rides du visage
Si les mêmes rosiers parfument le chemin.
Songe à tous les printemps qui, dans nos coeurs, s'entassent
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens ;
Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
Et sans cesse entre nous tissent d'autres liens ;
C'est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l'âge,
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main,
Car vois-tu, chaque jour, je t'aime davantage,
Aujourd'hui PLUS QU'HIER et bien MOINS QUE DEMAIN

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs
Au mois de Mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants ;
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore aux heureux jours d'antan,
Et je te sourirai, tout en branlant la tête,
Et tu me parleras d'amour en chevrotant ;
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec des yeux remplis des pleurs de nos vingt ans...
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs !


Rosemonde GERARD ROSTANG




スペイン ベルギー チェコ オーストリア イタリア モナコ イギリス ポルトガル オランダ ハンガリー フランス